AI同传翻车,实际上却是人类的恐惧
副标题[/!--empirenews.page--]
原标题: AI同传翻车,实际上却是人类的恐惧 给AI偶尔泼泼冷水,绝对是件好事。 十几个小时之前,一位现实职业是同传(将外语快速转化为英文)、中名叫“Bell Wang”的用户,在知乎上直接以“科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗”为题,揭露了一部分科大讯飞在会议同传上的操作:
一石激起千层浪,关于科大讯飞的这种操作,很快就在同传圈子里激起了“巨浪”,基本都以讨伐为主题。 一位业者向虎嗅透露,在很多同传人的眼里:“AI的确很可能终将取代我们的职业,但在AI真正全面超越人类之前,他们还希望争取一下。” 这看起来只是科大讯飞,AI同传行业自己的事,但放大来看,这就是AI在具体职业上不断取代人类,人类不断反抗的一个小片段。这样的小片段,未来同样发生在我们每一个人身上。 AI同传的确“不太行” 通常来说,AI想要成功主要看三要素:数据、计算力、算法。后两者在近年的“AI浪潮”中,得到了高速的发展,也让真正的“门槛”变成了数据。 就好比AI已经彻底“打败”人类的围棋,后者就可以算是最规整的数据了——棋盘上只有361个位置可以下,也只有黑白两种棋子。更不要提人类上千年来保留的数以千万计数的棋谱。在AlphaGo最后超越人类那一步时,甚至还开始通过自我对弈来生成全新的数据。 翻译其实也是一个拥有很多“优质数据”的内容——因为世界上很多的文学作品,都有不同语种的译本。更不要提在线翻译服务中海量的使用和反馈记录了。所以文本翻译这件事,也算是AI最早有所进展的领域了。 但同传并不只是翻译,更准确地说是“转写+翻译”。相比格式规范,字母、单词书写方式都一样的实体内容,英语的口语发音实际上要复杂的多。 以科大讯飞这次为例,演讲嘉宾是一位名叫Toshio Fukuda的日本科学院院士。而日式英语,一直都是很“酸爽”的存在。虎嗅也找来了一小段这位日本院士的英语祝福。 您目前设备暂不支持播放 从11秒开始纯正的日式英语,大家可以多听几遍尝试着理解下内容 这位Toshio Fukuda教授的“日式英语”真的很纯正,因为一般日本人都是直接用日语的“片假名”来学习外语的发音,你甚至可以说它一半属于日语。 例如知乎用户“端木异”举的另外一个例子——preparation,日本人念为“霹雳啪啦颂”。 而事实上,英语这种国际通用语言,在结合各国的口音之后,已经衍生出了一大堆变化。感兴趣的话,可以参考哔哩哔哩上的一段67种英语口音汇总视频。不仅日式英语,印度、俄罗斯等地区的英语也颇具特色。大家完全可以自己挡住字幕来理解一下内容。 至于科大讯飞自己的英语转写能力,想要检验也很容易,科大讯飞持股55%的“讯飞听见”,就提供了上传然后转写中英文的能力。虎嗅也找来了一段创新工场创始人李开复的TED演讲,转写除了其中的一部分内容。 转写的结果还是比较令人满意的,14分钟的音频只花了3分钟转写,总计费4.89元 总结来说,一是“同传”目前仍然是AI力所不及的一项任务,二是科大讯飞在较为标准的英语转写、翻译中,其实还是做出了一定的成绩的。 科大讯飞怎么看“AI+人工”? 加入用“同传+翻车+AI”作为关键词搜索,轻松就能搜到50多万条记录。 而据虎嗅了解,其他国内会议AI同传服务商,虽然没有像讯飞这样直接“人机结合”,但在实际操作中也有专门派人盯翻译结果,甚至是在翻译效果不佳时刷新页面的操作套路。(随时清空大屏幕上不好的翻译结果) 而在今天负面爆发之后,科大讯飞方面也给出了自己的解释:
(编辑:武汉站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |