从灰到白,老朱的十年游戏汉化路
事情的转机来自于一位日本的独立游戏开发者 fumi,他做了一款手游《我在七年后等着你》。收到扑家的邮件后,fumi 很快查到他们之前是做破解汉化的,心里原本是拒绝的,但扑家给出的条件太优厚:免费本地化、不收分成,同时扑家也向 fumi 说明了自身的变化,这最终让 fumi 签下了授权协议。 《我在七年后等着你》,一款文字冒险游戏 《我在七年后等着你》很成功,更让老朱他们欣喜的是,fumi 在那之后写了一篇文章讲述自己这段经历,引起了很多日本对游戏开发者的关注,那之后有很多开发者主动找上门来,希望扑家能代理他们的游戏在中国发行。仅仅半年时间,扑家工作室新代理发行的日本手游就达到了三十款以上。 转型做正版游戏本地化及代理发行业务后,扑家的经济收益比原来有了不小的提升,还有风投机构对它们产生兴趣。老朱说,之前民间汉化组的生存方式,在现在的大环境下必然要被淘汰。当每款游戏都有高质量官方中文的时候,对于消费能力越来越高的新一代玩家,谁还会需要破解汉化? 从灰色地带走到阳光下,汉化组不需要再躲躲藏藏,再犯不着做着违法行为又面对盗版用户、做着喜欢的事却心里不踏实,当然也不用担心别有用心之人设计坑害……不过,他们现在要面对一些新的挑战,比如海外项目的不确定性、平台方和自己小工作室之间的强弱势关系、难以捉摸的审查制度,等等。 这就是老朱接下来的故事了。 作者:陀思妥清洁员 (编辑:武汉站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |